

Human resources will always be needed to validate translations, both the machine generated and the human variety.


However, social networks and collaborative methods have led to increasingly complex and technical content. These include intercomprehension (the parallel use of different languages which have similar structures and vocabularies), collaborative interpretation and use of language technology tools, such as machine translation. Faced with this multilingual reality, companies have adopted a number of innovative business practices described in the case studies carried out in European companies. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. 150 Ebooks gratis para Traductores e Intérpretes
